① 關於外國騎馬的電影一個男的騎馬下山結果馬失前踢,滾下山了,在山下來了一匹黑馬 這電影叫什麼名字
《雪河男子漢》 絕對沒錯 我也找了半天沒人知道的 直接騎馬跑下山的 最後馬死了 等人醒了
一匹黑馬在跟前 最後馴服黑馬
② 知道的進來,關於澳大利亞元。
$5 澳大利亞元5元 [1]◎正面:英國女王伊麗莎白二世,左邊是桉樹 ◎背面:澳大利亞國會山,背景是國會山規劃設計圖$10 澳大利亞元10元 ◎正面:澳大利亞詩人帕特森。背景是一群奔騰的野馬和英勇的騎士——這是在帕特森的長詩《雪河男子漢》中描述的景象。在右邊面額數字「10」和透明窗之間是帕特森的簽名,其肖像下方的左右兩邊是帕特森在他的的手跡——《雪河男子漢》。在肖像與面額數字之間的白色樹葉和文字象徵帕特森的另外一個著名短詩《馬蒂爾達》。 ◎背面:澳大利亞詩人吉爾默女爵。背景是吉爾默女爵的作品中描述的場景——運送羊毛的馬車隊。背景是吉爾默女爵晚年肖像。在面額數字「10」和系列號之間是吉爾默的簽名。最左邊的手寫體是吉爾默最著名的愛國詩篇《不許敵人搶奪我們的果實》 $20 澳大利亞元20元 ◎正面:澳大利亞女企業家萊蓓。背景中的帆船是萊蓓經營的「水星號。背景中的建築是悉尼喬治大街上屬於萊蓓的倉庫。透明視窗中的圖案是與航海息息相關的指南針圖案。在面額數字「20」和透明視窗之間,是萊蓓的簽名。 ◎背面:澳大利亞「皇家飛行醫生服務」創始人弗林牧師。背景中的飛機是用於飛行急救的維多利亞號急救飛機。飛機下方是內地鄉村急救站使用的腳踏式發電機——給發報機供電。一幅標明數字的人體醫學圖——用於鄉村急救站用發報機向飛行醫生報告病人的傷害部位。右方是飛行醫生巡迴救治時使用的駱駝隊。在飛機的上方是弗林的手寫簽名。 $50 ◎正面:澳大利亞土著人作家、發明家戴維·烏奈龐。右上方是他獲得的剪羊毛工具發明專利。右下方是他的作品《澳大利亞土著人的傳奇與傳說》手跡。左邊是一對土著人夫婦和一座位於烏奈龐家鄉的教堂,烏奈龐曾經在這所教堂接受過教育。直到現在,這里一直都是澳大利亞土著人生活的地方。 ◎背面:澳大利亞第一位女議員艾蒂絲·科恩。左邊是西澳州首府佩斯市議會大廈,科恩曾於1920年在此擔當澳大利亞歷史上的第一位女議員。右方是科恩為了爭取婦女和兒童的權益在演講,在她的背後是一位監護人和她收養的四個孩子。$100 澳大利亞元100元 ◎正面:澳大利亞女高音歌唱家梅爾巴,背景是悉尼女王劇院,左邊是梅爾巴的簽名。背景是梅爾巴於1902年在澳大利亞的巡迴演出。 ◎背面:澳大利亞傑出的軍事將領莫納什爵士。右側是在一戰中,攻打德軍的興登堡防線中的炮兵與騎兵。
③ 來自雪河的人的劇情簡介
當時有一群純種野馬經常出沒在吉姆家附近的林區,許多愛馬之人都曾嘗試將它們抓回馴養,但都以失敗告終。一天,野馬群襲擊了吉姆家的林子,吉姆說動父親攔截野馬,不想父親卻不幸被馬群踩傷身亡。父親的老朋友斯伯送給了失落的吉姆一匹良馬,讓他到山下的平原找工作謀生。很快,吉姆在牧場主哈里森家找到了工作,別人因為他是山裡人而看不起他,但哈里森的女兒傑西卡卻很喜歡能幹、善良的吉姆。一日,哈里森外出,只留下吉姆陪傑西卡。傑西卡鼓勵吉姆和她一起馴服了父親最為珍視的那匹價值一千英磅的小馬駒,野馬群恰在此時襲來,吉姆受了傷。哈里森回家後因為發現有人動了小馬駒而大發脾氣,將吉姆趕出農場,傑西卡也因此負氣離家出走。吉姆在山裡找到了傑西卡,他托斯伯把傑西卡送回家。在斯伯家中,傑西卡意外發現了母親瑪蒂爾達的照片,原來斯伯是哈里森的兄弟,20年前,他們同時愛上了鎮上最美麗的姑娘瑪蒂爾達,無從選擇的瑪蒂爾達決定誰先賺到大錢就嫁給誰,但她怎麼也沒有想到,這個決定會造成日後如此巨大的傷害。哈里森選擇了孤注一擲,很可能賠上性命的賭馬,而斯伯則選擇了暗無天日的挖金礦,最終瑪蒂爾達嫁給了哈里森。20年的今天,哈里森成了惟利是圖的商人,而斯伯依然沒有放棄挖金礦,兄弟倆更在瑪蒂爾達不幸去世後反目成仇。此時的哈里森正在懸巨賞動員全鎮的好騎手一起出動尋找小馬駒,出於對斯伯的敵意,他拒絕吉姆同去,然而當眾人追趕的野馬群奔到一處陡峭的山崖時,連最有經驗的騎手也不得不勒住了馬韁,眼睜睜看著馬群遁入林中。只有吉姆獨自一人飛馬向前,沖下山崖。哈里森一行人卻只能站在那裡驚恐地看著他遠去。最後吉姆不但找回了小馬駒,還趕回了成群的野馬。於是這個來自雪河的男子漢成了人們心目中真正的英雄。
④ 跪求資料
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。台灣曾經將the Sound of Music 譯為「仙樂飄飄何處聞」,這種標題簡直適用於各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為「魔鬼大帝」「愛比戀更冷」,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。值得一提的是台灣譯界曾出現過一股「魔鬼」浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (台譯:魔鬼終結者,大陸:終結者), Kindergarten Cop(台譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(台譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (台譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種「總動員」命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原則
翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。
由於中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片「seven」。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫慾lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現: 上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的「7」暗示宿命的罪與罰。但是,可以想像,如果漢譯為簡單的一個「七」字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典範例。
電影American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在於此。目前流行的譯文 –「美國麗人」,和早先俗氣一點的「美國美人」其實並不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、聖潔,表示崇高神聖的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手採摘薔薇花去送給自己的戀人,由於心情過於急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到後十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以後紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鍾愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的台灣翻譯將之改譯為「美國心?玫瑰情」,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而准確的文化翻譯「美國薔薇」。還有一個譯本叫做「美麗有罪」,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!
此外,由於語言文化差異,形式類似的中英兩個詞彙,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作「大老婆俱樂部」,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為「原配夫人俱樂部」「發妻俱樂部」就准確得多了。再如:美國百部經典名片之一的「the Third Man」起初譯為「第三者」,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為「第三個人」或根據劇情轉譯為「黑獄亡魂」,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為「第三類男人」!撅倒!
同樣,由於文化認同的差異,詞彙所附帶的聯想意義也就會失之毫釐,繆以千里。以動物詞為例,大多象徵豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什麼電影Dragon Heart 沒有直譯為「龍的心」。考慮到「dragon」在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象徵),該片加上一個「魔」字譯為「魔龍傳奇」。
另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,「Rambo:First Blood」 一直被譯為 「第一滴血」。殊不知「first blood」是英語習語,意為「首戰告捷」。台灣將「One Flew over the Cuckoo『s Nest」譯為 「飛越杜鵑窩」,其實「Cuckoo』s Nest」在英語里是 「精神病院」的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最後印地安人撼動並舉起沉重無比的石台而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名「飛越瘋人院」因而更為准確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制於譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影「Love with My Father」 「the Wedding Night」的漢譯為「天倫樂」「洞房花燭夜」,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯「太空也入樽(Space Jim)」「走佬俏佳人(the Runaway Bride)」在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。「入樽」在粵語里其實是「打籃球」的意思,而「走佬」則意為「逃跑」。
從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如「卡薩布蘭卡」(Casablanca)早已取代「北非諜影」成為國內流行的譯名。而「真人Show」(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導於觀眾。
實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,「詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句」。
煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,並將之傳導於目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can『t Take It With You[譯一]你無法帶走 ;[譯二]浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River[譯一]來自雪河的人 ;[譯二]雪河男子漢
Ex3:Ordinary People[譯一]普通人 ;[譯二]凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,准確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為「天外天」(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為「生死豪情」(抑揚),Singing in the Rain 譯為「雨中曲」(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行雲流水般的旋律美。比如將「芳草碧連天(1987)」譯為the Green Green Grass of Home,「大輪回」譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞台生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。
煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為「情惑」,the Strange Tale 譯為「奇談」,Intolerance 譯為「黨同伐異」,令人拍案叫絕。
由於四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富於表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:「與狼共舞」(Dances with Wolves),「小鬼當家」(Home Alone),「阿甘正傳」(Forest Gump)「偷天陷阱」 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。
實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為「郎心如鐵」,反復法將A Few Good Man 譯為「好人寥寥」,反義法將True Lies 譯為「真實的謊言」,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為「大亨小傳」「舊寵新歡」「鐵漢柔腸」等,都值得我們學習。
4.商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特徵和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看慾望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為「英國病人」,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為「別問我是誰」,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而台灣譯名「英倫情人」,VCD譯名「亂世情天」也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善於製造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為「一夜風流」,Sister Act譯為「修女也瘋狂」,the Net「網路驚魂」,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名「勇闖奪命島」,港譯「石破天驚」,台譯「絕地任務」也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。
為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,「得意忘形」,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作「碧血黃沙」,
Piano 加詞譯為「鋼琴別戀」,
the Independence Day 增詞譯為「獨立日烽火」,
the Three Musketeers 增詞譯「豪情三劍客」
She is So Lovely 減譯為「可人兒」,
In the heat of the Night 減為「炎夜」。
意譯後都形神兼備,自然貼切。
有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯後晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運———辛勤造好的房子終不免毀於人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為「芸芸眾生」,暗含「人鼠之間」的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中芸芸眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為「地火危城」,Ghost 譯為「人鬼情未了」,Patch Adams 譯為「妙手真情」;If Looks Could Kill譯為「後窗艷影」;Shark Tale 「鯊魚黑幫」「 黃飛鴻」譯為Once Upon a Time in China,「省港旗兵」譯為Long Arm of the Law,「縱橫四海」譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要符合語言文化特徵、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
⑤ 找一部電影 很老的電影 好像是美國的 內容是一個馴馬人(好像是整天騎著馬)和一個農場主的女兒相愛
冰雪河來客。The Man from Snowy River(1982)
⑥ 真正男子漢2劉隊長是哪的
真正男子漢第二季劉隊長劉金沂
湖南衛視《真正男子漢》第二季·空軍篇昨晚首播啦!楊冪、孫楊、佟麗婭、黃子韜、蔣勁夫、張藍心、孫揚、李銳深入一線作戰部隊,歷經真槍實彈的操作演練,感受熱血沸騰的軍隊激情。本季《真正男子漢》來到的首站錘煉部隊就是中國空降兵雷神突擊隊。作為空軍唯一一支特種部隊,其規格和要求之高可想而知,面對一系列嚴苛訓練,8位空軍新兵能否經受住考驗,邁出空軍新兵征程第一步備受矚目。
據悉,擔任《真正男子漢》第二季首站錄制的一位新兵總教官劉金沂,是今年剛從全球最著名的特種作戰學校留學歸來,和全世界的頂尖特種兵一起經歷了11個月的魔鬼獵人訓練,面對高達80%的淘汰率,成為最終被委內瑞拉國防部長親自授予獵人勛章的一名中國軍人。而男兵班和女兵班也會分別有兩位不同個性的班長加入,在訓練中,班長會嚴格要求大家,在生活中,兩位班長也處處展現出和藹可親的暖男氣質,讓幾位空軍新兵對他們是「又愛又恨」
⑦ 真正男子漢2隊長是誰
《真正男子漢第二季》的隊長是劉金沂,由於其為人比較低調,目前不知道其現狀。
山東臨朐人。2010年大學生畢業的劉金沂,毅然決然地決定參軍。航空兵的新兵營訓練對於初出茅廬的他是個不小的考驗,但是在連長嚴格要求下他不斷突破自己的極限,並發現自己的性格十分適合特種兵。
通過層層選拔如願來到特種部隊,2015年,他獲得唯一的名額,代表中國超強的軍人,赴南美洲委內瑞拉「獵人學校」接受酷似實戰般殘酷的特種兵選拔,歷經11個月的摔打錘煉,他獲得了「獵人勛章」這枚帶血的榮耀勛章。
《真正男子漢》是湖南衛視引進韓國MBC電視台綜藝節目《真正的男人》由中國人民解放軍、八一電影製片廠和湖南衛視聯合推出的大型國防教育特別節目。
節目記錄6-8位有年齡跨度,性格標簽各異的明星,深入一線部隊,改變身份,在不同軍兵種經歷4次5天4晚的真實軍營體驗,與年輕的部隊戰士同吃同住同訓練。
《真正男子漢》包括:《真正男子漢第一季》、《真正男子漢第二季》。
《真正男子漢第一季》六位固定嘉賓是張豐毅、郭曉東、王寶強、袁弘、杜海濤、劉昊然,特別嘉賓是歐豪,該季於2015年5月1日起每周五晚22:00在湖南衛視首播,於2015年7月18日收官。
《真正男子漢第二季》八位固定嘉賓是李銳、佟麗婭、張藍心、楊冪、沈夢辰、孫楊、黃子韜,該季於2016年10月21日起每周五晚20:20在湖南衛視首播,於2017年1月19日收官。