周星驰英文名: Stephen Chow。
周星驰(Stephen Chow),1962年6月22日出生于香港,祖籍浙江省宁波市,中国香港影视男演员、导演、编剧、制作人、商人,毕业于无线电视艺员训练班。
2010年5月,出任帝通国际贸易公司的执行董事,并将公司更名为比高集团控股有限公司;
2011年,周星驰增持比高集团的股票,涉及资金达6105万港元;同年,以56.2%的持股量成为比高集团第一大股东;
2013年,与文化中国传播集团共同投资建立西游影城。
人物评价
周星驰既是传统喜剧的继承者,也是开拓者。他通过表面毫无逻辑关联的语言和肢体动作来表现人物在矛盾冲突中的行为方式,从而形成无厘头的表演方式。电影《赌圣》让观众第一次感受到他充满想象力的喜剧理念;而《大话西游》更让他的表演风格深入人心。
B. 周星驰的电影有没有译成外文的
在北美就有很多被翻译成英文的电影,列如:功夫、唐伯虎点秋香、国产凌凌漆等。但是被翻译成英文之后几乎已经找不到任何笑料的了。 因为〈功夫〉的情节我已经非常熟悉,所以我在看的时候,是注意读英文字幕的。
有一处,就是斧头帮师爷在车里骂小弟,说街坊邻居不用睡觉了,人家第二天还要上班呢这一段,大家都在笑。还有一处,就是油炸鬼临死前说英文,包租公叫他speak Chinese,大家都在笑。说实在的,里面的人物名称、武功套路真不好翻译,还有那句诗“一曲肝肠断,天涯何初觅知音”,翻不出那种感觉。火云邪神翻译的是“The Beast”,杨过和小龙女翻译的是“Paris and Helen of Troy”,没有任何人笑。如来神掌翻译的是“Buddha Palm”。所以真正让电影院里的华人、印巴人都发笑的还是动作。而真正打动人的还是个“情”字。
油炸鬼死时说:“What are you preparing to do?”包租公叫他“speak chinese”大家在笑。这句话由英文字幕出来,少了几分俏皮,多了几分力量,对现场观众都是突然一震的感觉。
C. 有没有周星驰电影的英文版
周星弛的电影没有英文版,功夫虽然是在哥伦比亚公司拍的,但还是中文版。
不过大多数周星弛的电影都有英文字幕的。
日本二区出过周星弛的DVD,所以有日文版