1、负责公司视频配音工作;
2、朗读技巧专业,声音稳定,情绪饱满,咬字清晰;
3、配音时间可根据公司的录制安排灵活协调。
工作过程:
1、熟悉配音环境和配音稿件;
2、热嗓;
3、与导演沟通配音稿;
4、进录音棚试音;
5、配合调音师调音;
6、调整状态,对稿件试音;
7、对稿件完美诠释后正式录音。
㈡ 配音演员吴磊因在《我是特优生》担任评委而出圈,他都有哪些作品
配音演员吴磊因在我是特优生担任评委而出圈,吴磊曾经给很多优秀的作品都配过音,有爱有天意、傲慢与偏见、冰川时代、冰雪奇缘等都曾有吴磊的配音。
一、配音演员属于幕后工作。其实配音演员真的非常的不容易,和演员是有很大不同的,演员们都能够因为出演一些角色被大家认识和喜欢,但是配音演员却非常的不容易,就算配音很出色了,但因为从来都没有在镜头上面看到过配音演员的脸,所以就算在平时生活中见到了也并不认识,他们也很难在娱乐圈中出圈,其实配音演员属于幕后工作者,他们虽然非常的辛苦,也是一个比较枯燥的工作。
其实我们应该尊重每一个岗位上的工作人员在,在演艺圈特别是一些幕后工作者也特别值得我们的尊敬,因为他们非常的辛苦。
㈢ 港剧里的普通话配音究竟是香港人配的,还是引入内地后由内地人配的
港剧的普通话配音究竟是香港人还是引入内地后由内地人自己配音的?这个应该没有太大疑问,以TVB为例,他们有专门的普通话声优负责为粤语剧配音,最著名的莫过于人称“杜SIR”的杜燕歌先生了。古天乐版电视剧《神雕侠侣》里的杨过就是由他配音的。甚至很多人认为,杜先生的声音才是“真杨过”!
港剧配音的时代变迁改革开放之前及初期的一段时间里,内地市场对于港剧而言还处于“拓荒期”,港剧的主要外输市场是台湾和东南亚华人聚居区(如新加坡、马来西亚等),以台湾为主。因此,这段时期内的港剧配音以台湾的所谓“国语”为主,多少都带着一些“台湾腔”!当然,上世纪九十年代以前,老蒋和小蒋当政期间台湾的所谓“国语”远没有现在这么重的“台湾腔”,相对更加接近普通话一些。所以,我们看八十年代用台湾所谓“国语”配音的港剧时并没有现而今看台剧时那种语言上的“违和感”。甚至台湾本土产的影视作品中对白也相当接近普通话,如台湾老电影《黄埔军魂》里演员们使用的台湾所谓“国语”就相当接近普通话。
随着改革开放的深入,港剧在内地的市场逐渐扩大,内地市场也成为了港剧的最大外输市场!为了迎合内地人的语言习惯,上世纪九十年代之后,港剧的配音也在悄然发生着变化,“台湾腔”不见了,代之以普通话……当然,港剧配音中的普通话也有其特点,那就是北方色彩的儿化非常罕见,相对更接近标准普通话读音。再就是适当加入了一些港式粤语的语法习惯,如说话之前加上“呐”之类的语气词——“呐,如何如何”以及英汉词汇混用等等。除此之外,港剧的普通话配音中对于部分词汇也采用了港式词汇而非标准普通话词汇,如士多俾梨(草莓)、士巴拿(扳手)等等。
为港剧配音的声优是香港人吗为港剧配音的声优是香港人吗?土生香港人的那一口带着浓重广东味的普通话恐怕还真不适合配音!别说是普通市民了,不少大学教授都操着广东味十足的“粤普”!近些年虽然有所改变,如郭晶晶的先生霍公子,他的普通话就相当地道。但总体情况并没有太多改变,土生香港人的普通话水平一直都是“半桶水”,与内地人交流问题不大,给影视剧配音就着实有些勉为其难了……
早年间,港剧的所谓“国语”配音声优大多来自台湾,最著名的莫过于星爷的“御用声优”石班瑜先生了!他的配音早已成了星爷的标配。虽然带着些许“台湾腔”的味道,但因为年龄原因,石班瑜先生的所谓“国语”还是更加接近普通话一些的,我们听起来并没有太多语言上的“违和感”。
在内地市场大规模开拓之后,港剧的配音声优们也在逐步“内地化”。这其中就包括前面提到的杜燕歌先生,他虽然是香港永久居民,却是地地道道的北京人!说出一口纯正的普通话也就不足为奇了。近些年,杜先生似乎也渐渐从幕后走向了台前,出演了一些港剧,想必应该是原声配音,不需要其他声优另配了。
近十几二十年、甚至更长时期内的港剧普通话配音声优中有绝大部分实际上都是内地人,如著名的“省长专业户”陈逸恒先生,他早年就曾在香港从事过普通话配音声优的工作。
综上所述,港剧的普通话配音绝大多数都是拍摄公司自己完成的,并不是引进内地之后由内地自行配音。但香港的影视传媒是典型的资本主义市场经济,说白了赚钱是第一位的!台湾市场占主导时,他们就用台湾的所谓“国语”配音;内地市场占主导时,他们又改用普通话配音……但配音的声优大多都不是土生香港人,毕竟土生香港人那一口带着浓重广东味的“粤普”实在“难登大雅之堂”。
港剧甚至韩剧的普通话配音都是台湾人,从语气和发音声调都可以判断出来。对这一点只有操北方纯正普通话的人才能判断出来,因为只有他们才有分辨江浙普通话发音,川普发音,粤、闽普通话发音及台湾普通话发音的不同特点。
幕后配音演员是影视剧生产过程当中的重要环节,香港的国语配音演员很多时候是同时参与电视剧和电影的配音工作。而香港影视剧国语配音演员的变迁,也反映了香港影视剧由盛转衰的过程。
第一阶段:1949-上世纪70年代
1958年,香港才有第一家电视台,而大家比较熟知的无线电视台(TVB)1967年才正式开播
一直到70年代,港剧制作规模并不是特别大,因此对配音的需求量也比较小。当时的国语(普通话)配音主流的还是用于电影的配音
当时香港电影最有代表性的便是邵氏这样的大制片厂,可以说一直到70年代香港电影新浪潮运动掀起之前,国语片一直占据了香港电影的主流市场。
当时内地因为还比较封闭,当时的国语片主要出产到台湾、东南亚地区。
而当时的国语配音员的主要构成,都来自于49年以前从大陆迁居香港的内地人,而其中很多本就是从演员转做幕后配音的。
其中比较有代表性的就是60年代的金马影帝,后转行幕后配音的唐菁。
唐菁,演员,原名唐振青,生于1924年,河南郑州人。1963年因《黑夜到黎明》获金马影帝。其后赴港加入电懋公司,并在香港定居。入行30多年,拍摄电影七十多部。后退居幕后做配音,后来更弃影从商。
第二阶段:上世纪八九十年代
这一时期,粤语片开始在香港电影市场占据了主流地位。这一时期的香港电影片商在拍片时往往都会制作国、粤两个语种的版本。当时由于台湾是香港电影最大的海外市场,因此为了符合台湾人的口味,当时主流的国语片配音都交给了台湾配音班底来进行配音。
我们比较熟悉的周星驰御用配音石班瑜便是其中的代表。
而就在这一时期,随着香港国语电影配音市场的衰落,再加上电视剧行业进入黄金期,很多香港电影国语配音远就转战到了电视剧市场,加入了当时的两大巨头,无线和亚视的配音组。当然,这一时期的香港国语配音圈子已经发展比较成熟了,除了49年前后移居香港的内地人,在八九十年代也从内地(少部分台湾)补充了很多新鲜血液进入国语配音圈。
像我们比较熟悉的《上海滩》当中周润发的国语配音,便是由当时的著名国语配音员周思平完成的。
到了90年代,TVB开始一家独大,不少亚视配音员都被挖角到了TVB国语配音组。
下面这副合照便是当时大神汇聚的TVB国语配音组,可以说包办了我们童年时所听到的港剧声音,里面大部分都是差不多不同时期移居到香港的内地人。
由于当时在香港国语配音相对主流的粤语配音还是小众,因此当时的国语配音很多都不是专业配音员出身,不少都是从影视演员,戏曲演员转行过来的。比如第二排右二的邢金沙(94朱茵版黄蓉的配音),就是从昆曲演员转行过来的。
随便举几个大家比较熟悉的吧
首先是最下面一排穿红衣戴墨镜的便是苏柏丽,也就是佘诗曼、蔡少芬的御用配音,像大家熟悉的《金枝欲孽》里的尔淳、《宫心计》里的刘三好,都是由苏柏丽完成的幕后国语配音。
苏柏丽是天津人,90年从内地移居香港,这一时期的港剧配音员大多都是在八九十年代从内地到香港的。
近些年,随着网络的助力,越来越多当年的港剧配音员被大家熟知,并且出现在了内地的节目上。
比如这位帅哥,就是合照当中最上排最左边的,他叫张艺,西安人。一般是吴启华、陈锦鸿的御用配音,大家比较熟悉的《妙手仁心》里的陈至美医生、《创世纪》里的许文彪等等。他便是90年代从亚视配音组加入TVB的典型代表。
还要提一位便是第二排最左边戴帽子的大叔,他叫杜燕歌,北京人。一般是罗嘉良、林保怡等演员的御用配音,代表作有《创世纪》里的叶荣添、《金枝玉孽》里的孙太医等等。
杜燕歌这些年也转战幕前,出演了不少TVB电视剧,比如金枝欲孽2里的戏班老板,他老婆就是TVB著名老演员韩马利
当然,这张合照里的大神太多了,像邓萃雯御用配音潘宁(第二排左三)、李若彤版小龙女配音于小华(第二排右三)、黎耀祥御用配音黎泓和(最后一排左二)等等有空下回再慢慢介绍。
第三阶段:九十年代末至今
这一时期,由于台湾电影市场衰落,港片的主要外销市场转向了大陆。台湾配音演员渐渐退出了港片的配音,很多TVB配音员也开始转战电影配音。
同时,由于TVB是出了名的工作强度大工资低,所以很多老一辈配音员如前面提到的苏柏丽也回到了内地发展。亚视更是直接倒闭了,国语配音组只剩下了TVB.
当然,这里还得顺带提一下没在上面合照里出现的叶清,大家熟悉的陈浩民版段誉、无间道里的刘德华,乃至现在全职高手里的黄少天,都是由上海人叶清完成的,他也可以说是内地观众最为熟悉,曝光度最高的香港国语配音员了。
当然,随着很多老一辈国语配音的离开,或者退居二线。
很多年轻的国语配音也加入了TVB配音组。
八九十年代老一辈配音员很多都是非科班出身,由师傅带徒弟这样传帮带性质带出来的不同
这一时期加入的配音演员主要来自于内地科班,比如毕业于中国传媒大学的孙中文,他也是王祖蓝的御用配音。
这一时期由于TVB进入了衰落期,内地观众看港剧的越来越少,而且有了网上资源之后,很多人会主动选择听原汁原味的粤语版。再加上如今的香港电影为了借助内地市场,大多会采取合拍片的形式,国语配音大多已经转由内地的配音员来配,而不是从内地转到香港的那批国语配音员来配音,比如大家比较熟悉的甄子丹御用配音陈浩(也是今年大热动画哪吒的配音导演)
所以缺了香港电影市场,外加tvb的衰落,所以孙中文为代表的TVB国语配音员的声音不像老一辈配音员一样被内地观众熟悉。
关于香港影视的幕后配音,能深挖的东西还有很多,可以说,国语配音员的变迁也反映了香港影视业由盛转衰的过程。
Tvb剧国语台湾人配音居多,大陆人配的普通话听起来怪怪的没有那种气势
电影台湾人,港剧移民香港的大陆人居多,而且已经去掉大陆那种生硬的普通话口音,形成港剧特色的国语口音!
内地人居多吧,我小时候特别喜欢看港剧,觉得上面的人讲话特别好听,后来才知道原来是有专门的人给配音,怪不得听着好多角色的声音是一样的,他们是TVB配音组,我所熟悉的是杜燕歌这批人,他配音的主要作品有
古天乐:1995版《神雕侠侣》杨过、《圆月弯刀》丁鹏、《乾隆大帝》弘历、《大刺客之烟花杀手》烟花/宇文轩、 《廉政追缉令》方卓文、《烈火雄心》刘海柏、《宠物情缘》戴展硕
罗嘉良:《创世纪》叶荣添、这个叶荣添配的特好,我看过粤语版,没有国语版的有气势《天地男儿》徐家立、《流金岁月》丁善本、《卫斯理》卫斯理、《七姐妹》椰子糖、《当狗爱上猫》MC、《孽吻》张文
你既然问这样的问题,那么上面的港剧一定有你看过的,是不是?
90年代到21世纪初,都是台湾人配音的多,现在香港应该有一群职业配音的人群,他们可能来自大陆内地,也可能来自台湾。
我只知道早期的香港电影基本都是台湾人配的,准确的说应该是台湾外省人,经常能听到各地方言!最喜欢了,轻松又好笑!
不对吧,应该没换过人,我记得从二十多年前我很小的时候港剧就是这几个配音,到今天还是,没换过。
80年代的经典港剧、日本电视连续剧,很多都是广东话剧团的演员配音的,比如:简肇强、姚锡娟等,声音非常好听,还有上海滩里面许文强、丁力、冯敬尧的配音,很多电视剧都出现过
㈣ 电视剧 电影 的配音怎么回事为什么演员表上有演员和配音演员之分演员现场说的不是声音么
1、录同期声很烧钱(其实也花不了多少钱),而国产剧成本普遍不高,所以现如今很多国产剧仍然使用后期拟音和配音2、部分演员台词功底不过关,过于复杂的台词说不好,(例如当今某些一线明星)比如古诗词、文言文,所以需要配音后期弥补,然而并不是每个演员都会自己去配音,这个时候就需要配音演员代为完成。望采纳
㈤ 在影视圈,配音演员是一种如何的存在
影视圈配音演员是幕后工作人员,但是却起到至关重要的作用。一个人物形象能够搭配一个好的配音演员,会使这个人物形象更丰满。平时在电视上看到那些非常喜欢的人物,其实都不是明星本人的声音,而是通过配音演员演绎出来的。
有些演员的长相很好,而且感情带入也很好,美中不足就是声音不行,明明是一个冷酷的角色,但是声音却十分甜美,这就会使观众没有代入感,觉得尴尬,这个时候就需要配音演员的存在。大多数时候,我们只能够看到台前这些风光无限的影视演员,可我们也不能够忽视配音演员的存在,正是因为这些优秀配音者兢兢业业付出,使一部影视作品能够更饱满。
㈥ 为什么很多影视剧不用演员的原声而是要配音演员后期配音
首先,环境条件不允许。大家都知道在拍戏的时候,周围的环境是非常嘈杂混乱的,什么声音都存在。要是直接当场进行收音的话,效果肯定不是最佳的,甚至都听不太清楚。就算是剧组有特定的收音设备,但肯定还是抵不过后期配音的。
最后,追求完美效果。毕竟也是要播出的影视剧,无论是电视剧还是电影,都是声画结合的。我们不仅仅是看画面,声音台词也是另外一方面,有时候情绪要靠演员声音和背景音乐带动的。就好比看惊悚片的时候,声音才是更加重要的,当它辅助画面出现时,能够达到更加恐怖的效果。所以为了最后的效果,也肯定会选择配音演员来配置的。
配音演员也是很厉害的,虽然他们是在幕后,可他们可以同时配好几个演员的音,很是佩服他们。
㈦ 聪明的顺溜配音演员幕后配音是什么样的
有层次的表达。
作为一个配音演员,除了有演技之外,台词也是很重要的一部分,说好台词,才是真真正正的一名好演员。聪明的顺溜里顺溜的演绎,从前期的明艳活泼,到后期经历很多时候低沉稳重了不少,都是有层次的表达。
配音演员是指为影视剧作配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员,用声音再现原片中人或物的形象,以声音作为其表演手段。
㈧ 电视剧电影都需要后期配音吗
影视剧进行后期配音,是出于各种复杂情况的考虑。对比国内和国外影视剧的声音特效。我们不难发现,如果进行了声道的切换,你就会发现翻译后的声音,听上去效果很一般。但是完全听原因的话,不看字幕又理解不了。
演员对自己需要表达的内容非常的熟悉,并且行云流水。中国的影视剧题材很特别,并且有很多古装戏。演员本身就没有这个亲身体验,在表演上本身就处于先天不足的劣势。如果再加上配音黯然失色的话就会使整部剧看上去很不协调,也很不完整。演员也会顶着很大的压力。所以需要进行配音,二次处理,这样能够将整个演出场景中出现的欠缺进行重新的弥补。